„V knihovnách nemusí být prach ani nuda“

… to byl jeden z příspěvků na semináři pro knihovny. Není to tak úplně pravda, prach je všudypřítomný – a byl a bude. Ale nuda opravdu není.

Takhle to dopadne, když soudruzi z SSSR někde udělají chybu. Rok 1988, nakladatelství Nauka (Moskva) – kdovíproč se někdo pokusil být světový a vysázel ruský název místo azbukou – latinkou.

Rozluštíte to? Ano, název je Russkije sady i parki.

A když jsem o chvíli později otevřela bulharskou publikaci o malíři Repinovi, málem jsem si naprskala do klávesnice. Křestní jména oné dámy jsou Galina Sergejevna 🙂

Koniáš

Příspěvek byl publikován v rubrice Nezařazené. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

32 komentářů: „V knihovnách nemusí být prach ani nuda“

  1. jarybarka napsal:

    Mám pocit že toto přijmení se vyskytuje v rodině Haliny Pavlovské neboť jeji předci též pochází z východu.Slyšela jsem o tom snad v tv.

  2. sharka.68 napsal:

    já je potkávám na silnicích docela často – já myslím dopravní společnost Čurak, z Chorvatska

  3. Haderach Kwisatz napsal:

    Ale víš, už několikrát tu bylo řečeno, že linky se sem nedávají … je to i v pravidlech (byť nově přidáno) 🙂

  4. blahovka.h napsal:

    Tak to já myslela jiné. Jinak tenhle dopravce byl u nás kdysi na opravě. Měla jsem tam studentku na praxi a ta měla štěstí, že měla uši, neb by měla smíchy hlavu odklápěcí.

  5. jarybarka napsal:

    Tak to se Halině omlouvám.
    Jinak to co psala šarka výše podepisuji ale bez toho linku.Já to tak původně pochopila.A je to pravda.Stači sednout do auta a potkáš jich plno.

  6. BOYE napsal:

    Jsem si vzpomněla, jak tohle slovo použil brácha, když mu bylo asi sedm. Prostě mámě oznámil, že ho svědí č. . (U nás to bylo tak, že až když mi bylo asi šestnáct, jsem prvně zjistila, že máma zná a umí použít slovo pitomec 🙂 ) Brácha schytal děsný ceres a pak v pláči se ptal proč, když je to spisovně. Přece sprostě by to bylo CHCÁČ 😀
    Jinak to slovo ve slovanském původu znamená pramen, nebo spíš pramínek. Prostě čůrek. 🙂 A to je roztomilý, ne? No, ale u nás si na své přijde. Dokonce je teorie, že z podobných důvodů nebylo nikdy do češtiny přeloženo dílo finského básníka jménem Eino Leino (ale i u toho byl smajlík).

  7. Usmev.na.moji.tvari napsal:

    чypak (bulharsky) = chypa či chupa či chypak (po česky) = baldachýn pro židovský svatební obřad. Ale tím si nejsem vůbec jistá, to teda jako fakt (dnes tak možná znakovou řeč kdybyste chtěli ?).
    Pravda je, že mi dnes v kolbence 3x vypadlo z úst slovo „kuwa“, ale vždy až když nebyl nikdo v doslechu. Teda takto, myslela jsem si, že nikdo neslyší, ale slyšel, nejvyšší nadřízený, jen se ozvalo: „Cože? Ty to umíš taky?“?
    Nemohla jsem říct, že velice dobře, že jen v kolbence hraju hééééérečku, že? ???

  8. blahovka.h napsal:

    Když jsem nastoupila do téhle práce, tak jsem byla, a jsem pořád, jediná ženská tam. Slovník pánů byl neskutečný. Ale vzhledem k tomu, že jsem byla nejstarší, tak se krotili. Už to nebyl ten č….., který s autem zajel blbě do dílny, ale pitomec. A šéfová z jiné firmy nebyla p…., ale kravka. Docela jsem se bavila, když jsem přijela a oni o mě nevěděli. Pak jsem vylezla z kanclu, chlapi začali koktat a slovník změnili. Nejsem zrovna milovník vulgarizmů, ale prostě někdy to člověku ujede. Stres, leknutí, vztek a je to venku. Jednou mě neskutečně vytočila dispečerka z jedné firmy, baba princmetálová. Důležitá a přitom blbá jak pytel kladiv. Žádný významný zákazník, ale požadavky neuskutečnitelné. Po jejím odchodu jsem bouchla a ku…. zas….. bylo to nejslušnější. Pánové si sedli na zadek. Ještě dneska se musím smát, jak tam stáli s hústy dokořán.

  9. kvetula.v napsal:

    No je vidět, že v knihovnách lze nalézt správné skvosty. Alespoň se Koniášové můžou zasmát a neztrácejí smysl pro humor nad haldou nudných tiskovin.
    Díky moc za zprostředkování – monitor si ráda přeblýskám 😎

Napsat komentář

Tato stránka používá Akismet k omezení spamu. Podívejte se, jak vaše data z komentářů zpracováváme..